Jumat, 02 Oktober 2015

ALL ABOUT SOCIOLINGUISTICS (diary)




 Sayang aja kalo nggak di posting, tapi jangan disalah gunain ya, cinta.


Independent Task
Sociolinguistics

Arranged by:
Ni Kadek Yulianingsih
1313042054






English Department
Teacher Training And Education Faculty
Lampung University
Bandar Lampung
2015




PREFACE


Praise be to Almighty God for the blessings and mercy to the author that this paper can be completed on time. This paper contains about everything that the author have learned to improve the author’s knowledge about sociolinguistics. Author also says thanks to the Lecture, friends, and of course to the internet that have helped in writing this independent task. Author thinks that this paper is not good enough and still has many mistakes so the author hopes constructive criticism and suggestion from all.

And the last, the author hope this paper can be useful for all of the readers.  


Bandar Lampung, August 22th 2015
                                                                                          
                                                                                                                                                                                                                                                             
                           The Author


1st week
Friday, March 6th, 2015  
Dear diary…
This is the first week to me to learn about sociolinguistics. Seeing the word ‘sociolinguistics’ we know that it relates to society and language. First of all I need to know what language is and what the function of language in society. This is what I learned from internet.
Language is a human system of communication that uses arbitrary signals, such as voice sounds, gestures, or written symbols. According to Roman Jakobson there are six functions of language:
The Referential Function corresponds to the factor of Context and describes a situation, object or mental state. The descriptive statements of the referential function can consist of both definite descriptions and deictic words. For example: The autumn leaves have all fallen now.
The Expressive (alternatively called "emotive" or "affective") Function relates to the Addresser (sender) and is best exemplified by interjections and other sound changes that do not alter the denotative meaning of an utterance but do add information about the Addresser's (speaker's) internal state. For example: Wow, what a view!
The Conative Function engages the Addressee (receiver) directly and is best illustrated by vocatives and imperatives, e.g. "Tom! Come inside and eat!"
The Poetic Function focuses on "the message for its own sake" (the code itself, and how it is used) and is the operative function in poetry as well as slogans.
The Phatic Function is language for the sake of interaction and is therefore associated with the Contact/Channel factor. The Phatic Function can be observed in greetings and casual discussions of the weather, particularly with strangers. It also provides the keys to open, maintain, verify or close the communication channel: "Hello?", "Ok?", "Bye"...
The Metalingual (alternatively called "metalinguistic" or "reflexive") Function is the use of language (what Jakobson calls "Code") to discuss or describe itself. (All this article is an example of metalinguistic Function).
That’s all for today, dear. See you…


2nd week
Friday, March 13th, 2015
Dear diary…
The second week I have to know what the meaning of sociolinguistics is. This is what I have learned from internet about what sociolinguistics is.
Sociolinguistics is the descriptive study of the effect of any and all aspects of society, including cultural norms, expectations, and context, on the way language is used, and the effects of language use on society. Sociolinguistics differs from sociology of language in that the focus of sociolinguistics is the effect of the society on the language, while the sociology of language focuses on language's effect on the society. Sociolinguistics can help us understand why we speak differently in various social contexts, and help uncover the social relationships in a community.
For example, we probably wouldn't speak the same to our boss at work as we would our friends, or speak to strangers as we would to our family.
That’s all for today, dear. See you…




3rd week
Sunday, March 20th, 2015
Dear diary…
Today I learn about the relationship between language and society. This is what I learn from internet.
The relationship between language and society is deeply rooted.  Language performs various functions in the society and the society does the same way. If one will not exist, the other one will be affected.
Language is the primary tool for communication purposes, for establishing peace and order in our society, for showing authority and power, and for attaining goals and objectives. But, it can also destruct the society if it will use inappropriately. It must follow the conformity governing the society to avoid conflicts and to meet the boundary of individual differences.
Society however controls our language by giving us preferences as what are acceptable and not, because each one of us has our own perception or point of view. A group of people may accept our language, but for others, it could be kind of offence or insult. We must know how, when and where to say it and for what purpose.
Social changes produce changes in language. This affects values in ways that have not been accurately understood. Language incorporates social values. However, social values are only the same as linguistic values when the society is a stable and unchanging one. Once society starts changing, then language change produces special effects.
See you in the next week, dear….






4th week
Sunday, March 27th, 2015
Dear diary…
In this week, my friend and I have learned about language and social class. To make myself more understand I learn it again today. I have known that there is correlation between someone’s social class and language that is used by someone. Social background of someone can also be seen from dialect and accent that is used by him. There are five social class groups. Those are Middle Class, Lower Middle Class, Upper Working Class, Middle Working Class, and Lower Working Class.
In Britain, there is an interesting relationship between social class and the use of standard and non standard speech in that the speaker of a highest social class are less likely to use non-standard or regionally identifiable speech and they employed the dialect that we have called stander English. It means that it is usually possible to identify the regional background of someone, for example an upper middle class speakers educated at public school.
Another example, in Britain done as the past tense of do is found in both Liverpool and London among working-class speakers who might say, for example, I done it as opposed to I did it. To recapitulate this all, we may say that the social distance may have sort of effect as geographical distance.
It is all for today. See you in the next week, Dear.





5th week
Friday, April 3rd, 2015
Dear diary…
Today I learn about language and ethnic group. This is what I learn from internet. There are two important points that really need to be mentioned:
1.   People do not speak as they do because they are white or black. What happen is that speakers acquire the linguistic characteristics of those they live in close contact with.
2.   There are differences between the English spoken by many whites and many blacks.
In the cases of the first type separate identity of ethnic group is signaled not by different languages, but different varieties of the same language. We can suppose that ethnic group differentiation acts as barriers to the communication of linguistic feature in the same way as other social barriers.
In the case of the second type, it was recognized a long time ago that black American spoke English differently from the whites. Simply it means that there were different ethnic group language varieties.
African American vernacular English is now one of the major pre-occupation of many American linguists. This term is generally used to refer to the non Standard English spoken by lower class blacks. These are some of the most frequently cited characteristics of AAVE beginning with certain phonological feature:
1.         Many black speakers do not have non-prevocalic /r/ in car, cart.
2.         Many black speakers don not have /H/ as in thing or /a/ as in that.
3.         All English speakers in their normal speech simplify final consonant clusters in word like lost, west.
The origin of differences between AAVE and other forms of English are grammatical differences:
1.   Many black speakers do not have S in a third-person singular present forms. So that forms such as he go, it come, she like are usual.
2.   An important grammatical characteristic of AAVE is the absence of the verb to be in the present tense for example: she real nice, they out there.
3.   Perhaps the most important characteristic of AAVE is the so-called “invariant be” for instance: he usually be around, she be nice and happy.
In Standard English: He is busy right now, sometimes he is busy.
AAVE: He busy right now, sometimes he be busy.
See ya...


6th week
Wednesday, April 8th, 2015
Dear diary...
This is what I have learn about language and sex, especially about why women and speak different varieties of the same language.
Based on linguistics research, it is known that the speech of men and women is different. They use different varieties of the same language. The first one is because the differences were believed to be the result of the missing of two language groups. Secondly, the linguistics “the Jerspersen” has advanced another explanation which equally reasonable. Jespersen suggests that the sex differentiation in some cases may be the results of the phenomenon or of taboo, which is something that is forbidden because of strong religious or social customs. If women or uninitiated boys used these words, bad luck was believed would come to them. Taboo has a powerful influence on the growth of separate sex vocabularies generally. Examples, in Zulu it has been reported that a wife was not allowed to mention the name of her father-in-law or brothers, and she might be put to death if she broke this taboo. Thirdly, women on average use forms which more closely approach those of the standard variety or the prestige accent then those used by men. In other words, female speakers of English tend to use linguistics forms which are considered to be better than male form.
It can be noted that gender differentiation in language arises as a social phenomenon, is closely related to social attitudes men and women that are socially different based on behavior patterns.
See you…



7th week
Monday, April 20th, 2015
Dear diary…
To improve my knowledge about sociolinguistics, I have learned about Standard and Non Standard English for this week. This is what I got.
Standard English started as a regional dialect that developed in the southeast of England. It is perceived as official, is used in writing, the education system (grammar books and dictionaries), the court, the church, in newspapers, the media and for official purposes. It sets a certain set of rules for the English language in terms of grammar, syntax and lexis.
Standard and non standard English are not different languages. The main differences appear in the use of pronouns and certain verbs forms. A user of non Standard English for example would say:
        He did it his self instead of He did it himself
        You and her fight all the time instead of You and she fight all the time
        He do not trust me instead of He doesn’t trust me.
Besides that, in Standard and Non Standard English also known there is an accent and a dialect. There is a clear distinction between an accent and a dialect. An accent of a speaker refers only to the pronunciation of utterances, whereas a dialect describes the lexical use, grammar and pronunciation. For instance, a Scottish speaker might use the ‘correct’ grammatical forms of Standard English, but speaks it with a regional Scottish accent.
See ya…



8th week
Friday, April 24th, 2015
Dear diary…
Sometime, I feel confused to distinguish an accent and a dialect. So this week, I learned the differences between an accent and a dialect.
An accent is the way that particular person or group of people sound.  It’s the way somebody pronounces words, the musicality of their speech, while a dialect describes both a person’s accent and the grammatical features of the way that person talks. In linguistics, an accent depends mostly on pronunciation of specific words or phrases. An accent is the manner in which different people pronounce words differently from each other. Accents differ depending on a particular individual, location, or nation. The accent can also help identify the locality, region, the socio-economic statues, the ethnicity, caste and/or social class of the speaker. All these factors affect the accent of a person. Diversity also plays a huge part in shaping different accents. Accents usually differ in the quality of voice, pronunciation of vowels and consonants, stress, and prosody. For example, the word ‘route’ is pronounced as ‘roote’ in the US, while as ‘raut’ in the UK.
A dialect refers to differences in accent, grammar and vocabulary among different versions of a language. For example, depending on where you live in England, one type of baked goods could be called buns, cobs or rolls. It is likely that when you speak in the dialect of a particular region, you will also speak in the accent of a particular region. However, incomers may speak the dialect of a region with a different accent. This may also apply to people who have emigrated from one country to another. They may speak a different form of a language from those born in that country. In certain cases, a mix of two languages is also considered as a dialect, such as Spanglish is considered as a dialect of Spanish and English.
Dialects have differences not only in pronunciation but also in grammar and syntax. For example, two people may both speak English but one might say:
He did well!
Whilst the other could say:
He done well!
Sometimes, dialects are used to refer to regional languages that are spoken in a particular place or region. Linguists believe that dialects are usually impure in nature to some extent, due to being borrowed mostly from the parent language.
That is all for today. See you, Dear.


9th week
Friday, May 1st, 2015
Dear diary…
For this week, I have learned what formal, informal and neutral language are, and about when we should use one of them.
Formal Language is Language of social occasion. It is used when we want to appear serious or official and when we are in situation in which we do not know the other people very well. For example, are in ceremonial reception with senior colleague you talking about an important business deal and you feel very serious. Informal Language is used when you are speaking to friends or people that you know well but that you should not use them in written work, official letter. For example, you are in a restaurant with friend you talking about a new fashion and feel relax. Neutral Language is neither formal nor informal. For example, when you are in a bus station with a stranger in the street, you talk about the weather with neutral feeling. And also “thank you” is one of many neutral expressions in English. It can be used whenever you want to thank anyone.
In other word, we use formal language to greet someone in authority, and informal language to greet someone you know well. We are likely to say a formal “good morning” to an English , but an informal to say “hello” to a friend.
There are four things that can help us to determine whether to use formal, or informal or neutral language. Those are where you are and when (the setting), what you are talking about (the topic), who you are talking to (your social relationship) and what you feel about the topic or the other person (your psychological attitude).
 I think enough for today, dear. See you…






10th week
Friday, May 15th, 2015
Dear diary…
Today I learned about what register in linguistics is and the differences between register and dialect.
I learned from internet that human beings are not static. Their thinking, choice and behaviour vary according to need and situation. As they adapt their behaviour according to the situation, they adapt their language. This adaption of language according to situation, context and purpose forms a language variety that is called ‘Register’. Register is marked by changes in syntax, accent or phonology, vocabulary, morphology. At some other occasions they talk technically as well as formally. At some occasion they become yet technical and sometimes informal and non-technical. Following is the example of all these levels of formalities:
Formal, technical: We obtained some sodium chloride.
Formal, non-technical: We obtained some salt.
Informal, technical: We got some sodium chloride.
Informal, non-technical: We got some salt.
Differences between register and dialect:
Register is a language variety according to use while dialect is language variety according to user. Register may be related to any particular profession or situation while dialect may be related to any region or social class. Register shows what the user of language is doing while dialect shows who the user is and from where the user belongs. Register is a set of particular linguistic items to be used in a particular situation while dialect is a set of linguistic items to be used by people of particular area or class.
That is all for today. See you, Dear.



11th week
Friday, May 22th, 2015
Dear diary…
For this week, I learn about what diglossia in linguistics is. This is what I have known about diglossia.
Diglossia is a situation where, in a given society, there are two (often) closely-related languages, one of high prestige, which is generally used by the government and in formal texts, and one of low prestige, which is usually the spoken vernacular tongue.
High (H) and Low (L) Varieties
People learn the low variety (L) as a native language; in diglossic cultures, it is the language of home, the family, the streets and marketplaces, friendship, and solidarity. By contrast, the high variety (H) is spoken by few or none as a first language. It must be taught in school. The high variety (H) is used for public speaking, formal lectures and higher education, television broadcasts, and writing. (Often the low variety (H) has no written form.)
Most reasonably well-educated people in diglossic communities can deliver the rules of H grammar, but not the rules for L. On the other hand, they unconsciously apply the grammatical rules of L in their normal speech with near perfection, whereas the corresponding ability in H is limited. In many diglossic communities, if speakers are asked, they will tell you L has no grammar, and that L speech is the result of the failure to follow the rules of H grammar.
See ya….




12th week
Friday, May 29th, 2015

Dear diary…
This is the 10th week for me to learn linguistics. I have learned about the differences between code-switching and borrowing or mixing language this morning. This is what I have learned,
Code switching occurs when a person switches back and forth between two languages in the same sentence, using both with fluency. The person is using not just vocabulary but also grammar and syntax from both languages. It means that the speaker is actively using both languages. The speaker is, in effect, thinking bilingually, and using all the available language skills for self-expression. In common, a person chooses a language which the other person can understand. In multilingualism community, people usually use different languages in different circumstances and control the choice according to the social rules. This code is a conversational strategy used to establish, cross or destroy group boundaries; to create, suggest or change interpersonal relations with their rights and obligations. Some also say that code switching occur in purpose, for example when an English teacher is teaching, sometimes he uses Indonesian to emphasize what he actually means.
Mixing or borrowing mean using one primary language, but mixing in words or ideas from another. In borrowing, the person speaks one language, and adapts vocabulary from another to fit the primary language. Code mixing occurs when a fluent-bilingual changes. Language without any change in situation while speaking to another fluent bilingual for the correct effect, this kind of alternation is called code-mixing. The purpose of code-mixing is to symbolize ambiguous situation for which neither language an on it’s would be quite right, to get the right effect. Some also say code mixing occurs out of purpose, for example when a girl talks to her teacher in the school, she sometimes mixes up Indonesian with Javanese.
See yaa…




13th week
Sunday, May 31st, 2015
Dear diary…
A week before I have learned about code switching but for this week I learn special about the reasons why people code switching.
The first why people code switching is their lizard brains take over. The most common examples of code-switching were completely inadvertent; folks would slip into a different language or accent without even realizing it or intending to do it. The second is they want to fit in means very often, people code-switch — both consciously and unconsciously — to act or talk more like those around them. The third is they want to get something. A lot of folks code-switch not just to fit in, but to actively ingratiate themselves to others. They cannot tell you how many dozens of stories they got from people who work in service industries who said that a Southern accent is a surefire way to get better tips and more sympathetic customers. Apparently everyone who works in a restaurant picks up "y'all" immediately upon arriving at their job. If you can pull off the right accent in the right context, you can get all kinds of favors. The fourth is they want to say something in secret. They collected many sweet stories of people code-switching in order to hide in plain sight, a habit most common among people in love. Because this tactic often relies on assumptions, it can get one in trouble. And the last is it helps them convey a thought. Certain concepts need that perfect bon mot to come across effectively. Many people switch languages or employ colloquialisms to express particular ideas.
One note for code switching is no matter your race, ethnicity, class or cultural background, you probably do it.
See you, dear…


14th week
Friday, June 5th, 2015

Dear diary…
Today I learn about what pidgin and creole are. This is what I learn from internet.
A pidgin arises when speakers of two different languages encounter one another and have a need for limited communications. The pidgin incorporates words from both source languages and has a simplified grammatical structure, just enough to allow some communication. For example Brits in India or other colonies to make communication possible the English language used to communicate got simplified.
Pidgins are not the native language of any speech community, but are instead learned as second languages and typically a mixture of both languages that come into contact. A creole is basically a pidgin that got nativized. So for example when kids dwelling where the pidgin was used start to use the pidgin as the first language it is classed as creole. When pidgins creolize, however, they develop fully-formed and stable grammar structures, usually as a result of the pidgin being natively learned by children. The vocabulary of a pidgin comes mainly from one particular language (called the "lexifier"). The early "pre-pidgin" is quite restricted in use and variable in structure. But the later "stable pidgin" develops its own grammatical rules which are quite different from those of the lexifier. Once a stable pidgin has emerged, it is generally learned as a second language and used for communication among people who speak different languages. Examples are Nigerian Pidgin and Bislama (spoken in Vanuatu).
When children start learning a pidgin as their first language and it becomes the mother tongue of a community, it is called a creole. Like a pidgin, a creole is a distinct language which has taken most of its vocabulary from another language, the lexifier, but has its own unique grammatical rules. Unlike a pidgin, however, a creole is not restricted in use, and is like any other language in its full range of functions. Examples are Gullah, Jamaican Creole and Hawaii Creole English.
That is all. See you…


15th week
Sunday, June 14th, 2015

Dear diary…
In this week I learn how geography affects language. This is the result.
Geography has a huge impact on language. Geography influences weather and both geography and weather influence vocabulary. There's the famous rumor of Icelandic having over 100 words for snow (though according to this article they have only 46, while Greenlanders have almost 60).
We also know one of the most important matters in articulation of speech is the climate which lubricate production of language and so the phonology of the people is influenced by the climate, it means it is relates to the curtain area where they live. For example, people who live next to the sea because of the moist in the air are talking with front part of their speech organs like lips, teeth and tip of their tongue. But people who live in an arid desert, as the weather is dry, they try to use the organs which are wet for example mid of their tongue and velar part. So moisture that is contained in the air is very important for the language and it affects the phonology and dialect of different area under certain language.
There are also similarities in language between two or more countries (regions) that are in the same geography. For example Italian, French and Spanish are all going to resemble each other because they are all Romance languages descendant from Latin. However, Romanian (Romance), Bulgarian (Slavic) and Albanian (no linguistic neighbors in IE) and even modern Greek also share a number of similarities by virtue of being all packed in closely together on the Balkan peninsula. This happens because languages near each other share and borrow lots of linguistic features from each other, much like they will trade goods and cultural artifacts.
See you…



16th week
Friday, June 20th, 2015
Dear diary. This in the class, my friends and I have thought about language change. Today I learn more about it from internet. This is what I learn,
Language change is variation over time in a language's phonetic, morphological, semantic, syntactic, and other features. There are six the causes of language change. Those are economy, analogy, language contact, the medium of communication, cultural environment, and migration or movement. Economy means speakers tend to make their utterances as efficient and effective as possible to reach communicative goals. Analogy means reducing word forms by likening different forms of the word to the root. Language contact means borrowing of words and constructions from foreign languages. Cultural environment means groups of speakers will reflect new places, situations, and objects in their language, whether they encounter different people there or not. And Migration/Movement means speakers will change and create languages, such as pidgins and creoles.
There are five types of language change. Those are:
1.      Lexical changes
2.      Phonetic and phonological changes
3.      Spelling changes
4.      Semantic changes
5.      Syntactic changes
That is all for today. See you, dear…




REFERENCES